Haben Sie auch schon mal daran gedacht, eine dringend benötigte Übersetzung auf eigene Faust durchzuführen? Schliesslich waren Sie vor 20 Jahren mal ein halbes Jahr in der Westschweiz. Und Ihre Französischkenntnisse sind heute noch mindestens halb so gut wie damals. Ausserdem handelt es sich hier nur um einen ganz kurzen Marketing-Slogan. Das dürfte doch nicht so schwierig sein, diese drei Wörter zu übersetzen. Dafür müssen Sie doch nicht unbedingt ein Übersetzungsbüro beauftragen. Und nicht zuletzt gibt es DeepL.
Glauben Sie uns, unser Übersetzungsbüro hat schon vieles an «Basteleien» erlebt. Manchmal muss es eben schnell gehen, denn die Kampagne startete vorgestern. Und nichts geht schneller, als wenn man die Sache selbst in die Hand nimmt, oder? Es gibt jedoch einen Grund, warum unser Übersetzungsbüro nur mit muttersprachlichen Übersetzern mit langjähriger Erfahrung zusammenarbeitet. Denn schlussendlich können nur Muttersprachler die Korrektheit in ihrer Sprache sicherstellen. Dort, wo dies nicht der Fall ist, lauern die grössten Gefahren. Häufig erlebt unser Übersetzungsbüro es dann meistens so, dass der Übersetzer, der dieses Wunderwerk korrigieren darf, am Schluss noch viel mehr Arbeit hat, als wenn er von Anfang an die Übersetzung übernommen hätte. Alleine das Durchlesen einer solchen Übersetzung kostet sehr viel Zeit.
Um Sie vor unnötigen Kopfschmerzen und Aufwänden zu schützen, wollen wir Ihnen hier eine Reihe von Gründen geben, warum es sich lohnt, Ihre Dokumente einem professionellen Übersetzungsbüro anzuvertrauen, damit Ihre Botschaft überall richtig verstanden wird.
Bestimmt wurden Sie auch schon dazu verführt, einfach eine Übersetzungsmaschine wie DeepL zu benutzen. Wie schnell und einfach es doch gehen könnte. Aber ist die Übersetzung denn auch korrekt? Das können nur Muttersprachler und je nach Textsorte nur Fachexperten beurteilen. Maschinelle Übersetzungen oder Übersetzungen durch nicht professionelle Übersetzer können zu Missverständnissen führen, die teils unglückliche Konsequenzen haben können. Dies geht von fehlerhaften Produktbeschreibungen bis hin zu rechtlichen Missverständnissen. Ein Übersetzungsbüro kann Ihnen diese heikle Angelegenheit abnehmen.
Wir sehen DeepL als nützliches Tool an, mit dem Übersetzer ihre Arbeit beschleunigen können. Wohlgemerkt: Beschleunigen, nicht komplett übernehmen. Ein Übersetzungsbüro und DeepL sind wie Zahnräder ineinander verhakt, arbeiten also Hand in Hand, um Ihnen den besten Output zu liefern. Sind die Zahnräder separiert, können sie nicht ihre volle Kraft entfalten.
Es heisst, im Leben spart man entweder Zeit oder Geld. Durch die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsbüros sparen Sie beides. Sie konzentrieren sich auf Ihre Stärken, während wir dafür sorgen, dass Ihre Übersetzungen einwandfrei sind. Wie stellen wir das sicher? Wir arbeiten einerseits nur mit Fachexperten zusammen, die einwandfreie Übersetzungen liefern können. Andererseits können wir dank unserer Erfahrung Übersetzungsprojekte schnell und effizient abwickeln. Wir wissen genau, welchen Übersetzer wir für welches Fachgebiet und welchen Kunden verwenden können und auf welche Fallstricke es bei der Aufgleisung eines Übersetzungsprojekts zu achten gilt.
Eine wörtliche Übersetzung reicht oft nicht aus, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. Unterschiedliche Kulturen haben unterschiedliche Kommunikationsstile, und eine Message, die in einer Kultur gut ankommt, kann in einer anderen missverstanden oder sogar als unhöflich empfunden werden. Unser Übersetzungsbüro und insbesondere unsere Übersetzer kennen die kulturellen Besonderheiten und passen Ihre Botschaften entsprechend an, um sicherzustellen, dass sie in allen Zielmärkten positiv aufgenommen werden.
Das beste Beispiel sind Slogans. Ein Slogan, der auf Deutsch funktioniert, tut dies nicht unbedingt in der Fremdsprache. Eine wörtliche Übersetzung wäre hier in vielen Fällen fatal, da diese in der Fremdsprache möglicherweise gar nicht verstanden wird oder Stirnrunzeln auslöst. Und das ist garantiert nicht die Message, die Sie mit Ihrem Slogan übermitteln möchten. Ein Übersetzungsbüro hingegen übersetzt Ihre Message in eine Sprache, die Ihre Zielgruppe versteht.
In Geschäftsbeziehungen, insbesondere in internationalen, spielen rechtliche Dokumente eine zentrale Rolle. Verträge, Patente, Handelsvereinbarungen und andere juristische Dokumente müssen präzise und rechtssicher in die Zielsprache übersetzt werden. Fehler oder Ungenauigkeiten können erhebliche rechtliche und finanzielle Risiken mit sich bringen. Ein spezialisiertes Übersetzungsbüro, das Erfahrung im rechtlichen Bereich hat, minimiert diese Risiken, indem es sicherstellt, dass Ihre Dokumente korrekt und juristisch bindend übersetzt werden. Es lohnt sich also nicht, bei Dokumenten, bei denen es definitiv draufankommt, zu sparen. Wer billig kauft, kauft zweimal. Diesem Sprichwort haftet durchaus etwas Wahres an.
Kennen Sie das Stecknadelprinzip des bekannten Ökonomen Adam Smith? Dieser fand im 19. Jahrhundert heraus, dass für die Herstellung einer einzigen Stecknadel bis zu 18 Arbeitsgänge notwendig sind. Wenn sich nun jeder Arbeiter auf einen einzigen Arbeitsschritt spezialisiere, steige so der Output, so seine Idee. Der Gedanke dahinter war, dass so jeder Arbeiter zum Experten auf seinem Gebiet wird. Und Experten arbeiten bekanntlich genauer und schneller. Schlussendlich spart man so sehr viel mehr Zeit und Geld, als wenn man mit Laien arbeitet.
Auch unser Übersetzungsbüro arbeitet nach diesem Prinzip. Wir sind Ihre Experten in der Übersetzungsbranche und arbeiten auch selbst nur mit Experten zusammen, um für Sie den besten Output zu gewährleisten. Und ist es nicht sehr viel beruhigender zu wissen, dass Ihre Übersetzungen beim Übersetzungsbüro Ihres Vertrauens sind und Sie sich dann Ihrerseits auf Ihre Kernaufgabenfokussieren können? Manchmal kann man sich das Leben einfach machen.