„Übersetzungen mit Köpfchen – ein Gewinn für alle“ – ein Webinar zur Effizienzsteigerung

Wie lässt sich der Übersetzungsprozess optimal in komplexen Workflows in der digitalen Arbeitswelt integrieren? Zum Beispiel bei der Übersetzung einer mehrsprachigen Website? ITSA VR-Präsidentin Danielle Cesarov-Zaugg klärt im Rahmen einen Webinars gemeinsam mit weiteren Experten des publishingNETWORK über die verschiedenen Möglichkeiten auf.

Für eine schlanke, effiziente Produktion braucht es Köpfchen in der Organisation, dies gilt insbesondere bei Übersetzungen von Websites. Nur wer sich im Vorfeld eines solchen Projektes mit allen Beteiligten zusammensetzt, kann am Ende zeitlich, finanziell und nervlich profitieren. Wie lassen sich zum Beispiel Augmented-Reality-Übersetzungen von Schildern oder Speisekarten in den Workflow einbauen, wo kann DeepL Hilfestellung bieten? Wer betreut und überwacht welche Prozesse? Erst wenn Sie alle digitalen Möglichkeiten kennen, können Sie diese auch voll ausschöpfen.

Lohnt es sich, diesen Aufwand zu betreiben? Finden Sie es heraus und verfolgen Sie den Anlass vom 2. April 2020 nochmals auf dem YouTube-Kanal des publishingNETWORK:

 

Wir danken dem VSD für die Organisation!

  • Haeme Ulrich (Agile Coach und Experte für Digital-Kultur, www.haemeulrich.com)
  • Danielle Cesarov-Zaugg (VR-Präsidentin Inter-Translations SA)

Weitere Infos zum Anlass:
www.vsd.ch/2020/02/20/uebersetzungen-mit-koepfchen-ein-gewinn-fuer-alle/