Numéro d’appel d’urgence : 078 905 76 02 (samedi et dimanche de 8h00 à 17h00)
DE   FR   EN
ITSA | Inter-Translations SA
ITSA | Inter-Translations SA
D'une langue à l'autre.
      Un pont entre les cultures.
Pour vous, nous relions des mondes – depuis 1974

Intégration de la traduction directement dans la mise en page, dans le cadre de la microédition

Inter-Translations SA propose le changement de langue directement dans la mise en page existante. Vous avez réalisé un mode d’emploi volumineux dans InDesign et vous souhaitez le faire traduire. Aucun problème pour nous. Remettez-nous vos documents InDesign, nous exporterons tous les textes à traduire et intégrerons ensuite les traductions à nouveau dans InDesign – en quelques clics de souris. Vous vous évitez l’importation manuelle des traductions et économisez ainsi du temps et de l’argent. Il ne restera plus qu’à adapter la mise en page au nouveau volume de la langue cible.

Notre département de microédition est familier aussi bien avec l’environnement Windows qu’avec l’environnement Mac, et veille à ce que vos documents traduits soient parfaitement mis en page, y compris dans les langues exotiques.

Le changement de langue est proposé dans tous les formats courants de fichiers et de logiciels de mise en page, p.ex. Adobe InDesign, QuarkXPress, Adobe Framemaker, Adobe Illustrator, MS Visio, SGML, XML et HTML.

plus

Autres formats

Le format de vos documents n’y figure pas ? Dans ce cas, contactez-nous ! Notre département de microédition est toujours à l’écoute de son temps et connaît parfaitement les derniers développements et les formats moins répandus.

compass

Mieux vaut prévoir

Tenez compte, dès la réalisation de vos documents de base, du fait que la plupart des langues sont plus longues que l’allemand (jusqu’à 20 %). Nous vous fournirons volontiers des conseils pour la conception de vos documents.

cogs

Mémoires de traduction

Pour la traduction de textes techniques ou de modes d’emploi avec une part importante d’éléments répétitifs, il vaut la peine d’évaluer l’utilisation de mémoires de traduction.