Post-édition de textes déjà traduits
Vous avez déjà un texte traduit, mais il vous manque encore la touche finale ? Nos professionnels connaissent les bons trucs pour faire briller votre texte, peu importe la langue ou le sujet. La post-édition exige également des connaissances linguistiques et techniques spécifiques qu’un traducteur professionnel doit acquérir. Outre l’analyse du texte source et du travail de traduction proprement dit, le traducteur doit également s’imprégner du texte cible déjà existant, reprendre les propos de l’auteur et apporter ses compléments de manière à ce que le texte paraisse homogène et facile à lire. Nos spécialistes veillent à ce que le fil conducteur tant cité reste intact, en tenant toujours compte de vos spécifications et du langage de votre entreprise.