Traduction automatique pour traductions professionnelles
La technologie de traduction automatique (TA) – appelée Machine Translation en anglais (MT) – a considérablement évolué au cours des dernières années, surtout depuis que l’approche de la traduction automatique neuronale (ou Neuronal Machine Translation – NMT) a été adoptée. Dans cette approche, l’outil de traduction, semblable à un cerveau humain, utilise des algorithmes pour relier différents réseaux neuronaux afin d’apprendre à traduire et à former un ordre de mots basé sur des probabilités. Les outils disponibles aujourd’hui sont tous formables afin que la qualité des données traduites et utilisées efficacement soit continuellement améliorée. A la fin du processus de traduction, il y a le traducteur humain, qui avec ses connaissances spécialisées affine le texte généré par la machine dans le cadre de la post-édition.
lightbulb-o
Malédiction ou bénédiction ?
Les outils de TA (à ce jour) ne sont ni la poule aux œufs d’or, ni un outil du diable pour le client et le traducteur. Ce sont des outils qui, lorsqu’ils sont utilisés correctement, améliorent la qualité d’un texte, raccourcissent les délais et réduisent les coûts. Certes, l’expertise humaine reste irremplaçable en tant qu’autorité de contrôle final. Ceux qui espèrent que la TA en tant qu’outil autonome fournisse des traductions de haute qualité avec une augmentation immédiate de l’efficacité constateront rapidement que, dans une telle approche, l’effort requis pour la post-édition par un traducteur humain dépasse généralement celui d’une nouvelle traduction.
check
Utilisation correcte
La traduction automatique ne convient pas à tous les types de texte et n’est utilisable qu’en combinaison avec des outils de TAO (par ex. SDL Trados). A court terme, la traduction automatique prend beaucoup de temps et coûte cher, car non seulement l’utilisation correcte de la terminologie est cruciale mais également la qualité du texte source est d’une grande importance. Tant que ce dernier n’est pas clairement formulé, il y a un risque d’erreurs de traduction. La traduction automatique présente encore quelques faiblesses dans la reconnaissance du contexte. Afin d’obtenir des résultats optimaux, le texte source devrait donc toujours être préparé à l’aide d'une fonction de pré-édition.
question-circle
La traduction automatique pour vous également ?
La traduction automatique n’a d'intérêt que si un partenariat à long terme est recherché, dans le cadre duquel le client et le prestataire de services de traduction échangent la terminologie et les possibilités d’utilisation, et l’outil est combiné de manière appropriée avec un programme de TAO. L'utilisation de la TA en tenant compte de vos processus existants doit donc être soigneusement planifiée. Profitez de notre expérience et contactez-nous : nous serons heureux de discuter avec vous en personne pour savoir si la traduction automatique peut vous rendre service.