Nos traductions ont une longue tradition, mais vont avec leur temps
Depuis 50 ans, nous sommes réputés pour l’excellente qualité de nos traductions et adaptations. Rien d’étonnant, car nos traducteurs spécialisés ne se contentent pas d’être parfaitement à l’aise dans les langues. Chaque traducteur dispose, en plus de sa formation linguistique, d’un savoir-faire spécifique dans son domaine spécialisé et connaît parfaitement la terminologie correspondante. La prise en compte de la terminologie de l’entreprise et des nuances régionales font partie de leur travail quotidien, tout comme l’utilisation des moyens de communication les plus modernes et de mémoires de traduction.
thumbs
Soigneusement sélectionnés
Le nombre de traducteurs sur le marché est impressionnant, la qualité des traductions bien souvent, hélas, nettement moins. Notre procédure de sélection pour le recrutement de nouveaux traducteurs spécialisés est basée sur des critères très stricts et est certifiée SQS. Depuis 1994, cette procédure est régulièrement optimisée et développée, afin de vous fournir des traductions irréprochables, aujourd’hui comme demain.
info
Aides de traduction
Durant son intervention, le traducteur indépendant devient, temporairement, un collaborateur externe de votre entreprise. Plus il dispose d’aides de traduction, de glossaires et de matériel de référence de votre part, mieux il pourra reprendre la terminologie de l’entreprise et l’intégrer dans ses traductions.
bullseye
Public cible
Quel doit être l’effet de la traduction sur votre public ? Le texte sera-t-il parlé ? A quel public s’adresse-t-il ? Dans quel cadre et par quel média sera-t-il diffusé ? Plus les informations que nous obtenons sont précises, mieux nous pourrons cibler le texte en fonction de son public.