Des traductions bon marché de modes d’emploi peuvent, en fin de compte, s’avérer très chères
Pensez-y : les clients associent la qualité des produits à celle des modes d’emploi. Des produits de qualité méritent donc des traductions irréprochables. Nos traducteurs disposent de connaissances techniques approfondies, font l’effort de comprendre vos produits et savent également lire des plans et des dessins techniques. Toutes ces facultés profitent à la qualité de la traduction et par conséquent à l’utilisateur : des instructions claires et compréhensibles, sans tournures tarabiscotées ou termes ambigus.
lightbulb-o
Changement de langue directement dans la mise en page d’origine
En collaboration avec ITSA, vous réalisez des modes d’emploi multilingues de manière efficace et avantageuse : rédigez le document de base dans votre langue maternelle. Nous traduisons ensuite le texte dans les langues cibles requises et intégrons les traductions directement dans le document. De cette manière, la mise en page, les dessins et les schémas sont entièrement conservés.
pencil
Tenir compte de la longueur des textes
Les traductions en langues latines présentent généralement une augmentation de volume de 15 à 20 % par rapport à l’allemand. Cela entraîne souvent un travail et des frais supplémentaire lorsque la traduction doit être raccourcie. Prévoyez donc suffisamment de place, dans le document de base, pour les traductions en français, italien ou espagnol, afin d’éviter ces frais.
clock
Standardisez la langue
Dans toute la mesure du possible, utilisez toujours les mêmes éléments de texte pour la réalisation du texte de base. Cela évite les erreurs d’interprétation et vous permet, en plus, de bénéficier d’un autre avantage : plus votre texte est standardisé et contient des éléments identiques, meilleur sera le taux de reconnaissance de ceux-ci par les mémoires de traduction. Celles-ci permettent d’économiser du temps et de l’argent.