Qualität braucht Zeit, das gilt auch für Übersetzungen
Erfahrungsgemäss ist die Übersetzung das letzte Glied in einer Kette eines langen Entstehungsprozesses – und muss oft Verspätungen auffangen, die bei der Erstellung des Ausgangstexts entstanden sind. Das durchschnittliche Tagesvolumen eines Fachübersetzers liegt zwischen 10 000 und 12 000 Zeichen, je nach Schwierigkeitsgrad des Ausgangstexts. Dies entspricht ungefähr sechs bis acht A4-Seiten. Grundsätzlich gilt aber: Je mehr Zeit Sie für die Übersetzung einplanen, desto höher ist die Qualität, weil der Übersetzer dann auch vertieft recherchieren und eine Arbeit nach einer gewissen Pause mit frischem Blick redigieren kann.
Natürlich wissen aber auch wir, dass Zeit häufig Mangelware ist. Deshalb bearbeiten wir auch Expressaufträge, die gleichentags oder ausserhalb der üblichen Arbeitszeiten, in Nachtarbeit oder an Wochenenden ausgeführt werden.