Für Werbetexte, die wirken
Die ITSA-Fachübersetzer geben nicht nur den Inhalt korrekt wieder, sondern adaptieren den Text auf die Kultur der Zielgruppe. Nur so werden die kulturellen Besonderheiten der Zielpersonen auch wirklich angesprochen. Und nur wenn Werbung die Sprache des Kunden spricht, trifft sie ins Herz und bewegt diesen zum Handeln. ITSA beschäftigt speziell ausgebildete Fachübersetzer, die auch werberisch texten können. Sie stellen sicher, dass Zitate, Redensarten und Metaphern sinngemäss korrekt und einprägsam, aber eben nicht wörtlich verwendet werden, dass der Lesefluss der Sprache und der Region entspricht und dass der Lesende das Gefühl hat, einen Text zu lesen, der in seiner Muttersprache verfasst worden ist.
eye
Gute Planung ist Gold wert
Bei gross angelegten Werbekampagnen ist es sinnvoll, diese so früh wie möglich mit uns zu besprechen, um sicherzugehen, dass Metaphern, Sprichwörter und Wortspiele überhaupt in andere Sprachen übertragbar sind und nicht die ganze Kampagne geändert werden muss.
pencil
Adaptionen von Claims und Slogans
Bei Claims oder Slogans spielen oft Nuancen des persönlichen Geschmacks eine Rolle. Unsere Werbeübersetzer liefern deshalb wenn möglich immer mehrere Varianten, aus welchen der Kunde auswählen kann. Ihr Geschmack entscheidet!
clock
Zeit ist Geld
Gerade bei Werbetexten ist Zeit ein wichtiger Faktor. Je mehr Zeit zur Verfügung steht, desto höher die Qualität der Texte und desto durchdachter die Botschaft. Planen Sie also genügend Zeit für die Übersetzung von Werbetexten ein. Sie werden es nicht bereuen!
Wenn Ihr Produkt nicht billig ist, sollte es auch Ihre Übersetzung nicht sein
Potenzielle Kunden zweifeln beim Lesen von schlecht übersetzten Texten nicht Ihre wirtschaftlichen Überlegungen an, sondern Ihr Produkt. Lassen Sie sich von uns zeigen, wie Sie Ihre Texte effizient und kostengünstig übersetzen können, ohne bei der Qualität Abstriche zu machen.