Notfallnummer: 078 905 76 02 (jeweils Sa. und So. von 08.00 bis 17.00)
DE   FR   EN
ITSA | Inter-Translations SA
ITSA | Inter-Translations SA
Von Sprache zu Sprache.
      Von Mensch zu Mensch.
Wir verbinden für Sie Welten – seit 1974

Machine Translation für professionelle Übersetzungen

Die Technik der maschinellen Übersetzung (MÜ), im Englischen Machine Translation (MT) genannt, hat sich in den letzten Jahren stark weiterentwickelt, insbesondere seit der Ansatz der Neuronalen Machine Translation (NMT) verfolgt wird. Bei diesem Ansatz verknüpft das Übersetzungstool ähnlich eines menschlichen Gehirns mithilfe von Algorithmen verschiedene neuronale Netze, um das Übersetzen zu erlernen und eine Wortabfolge zu bilden, die auf Wahrscheinlichkeiten beruht. Die heute verfügbaren Tools sind allesamt trainierbar, damit die Qualität der übersetzten Daten bei effizienter Verwendung kontinuierlich verbessert wird. Am Ende des Übersetzungsprozesses steht der Human-Übersetzer, der den maschinell erzeugten Text mit seinem Fachwissen im Rahmen eines Post-Editings noch feinjustiert.

lightbulb-o

Fluch oder Segen?

Die MT-Tools sind (Stand heute) sowohl für den Kunden wie auch für den Übersetzer weder die eierlegende Wollmilchsau noch ein Werkzeug des Teufels. Sie sind Hilfsmittel, die bei richtiger Verwendung die Qualität eines Textes verbessern, Durchlaufzeiten verkürzen und Kosten reduzieren lassen. Das menschliche Fachwissen bleibt dabei jedoch als letzte Kontrollinstanz nach wie vor unersetzlich. Wer sich von MT als Stand-Alone-Hilfsmittel hochwertige Übersetzungen mit sofortiger Effizienzsteigerung erhofft, wird schnell feststellen, dass in solchen Fällen der Aufwand für das Post-Editing durch einen Human-Übersetzer derjenige einer Neuübersetzung meistens übersteigt.

check

Richtige Verwendung

Machine Translation eignet sich nicht für jede Textsorte und auch nur dort, wo sie in Kombination mit CAT-Tools (z.B. SDL Trados) eingesetzt wird. MT ist auf kurze Sicht hin eher zeit- und kostenintensiv, da nebst der korrekten Verwendung der Terminologie auch der Qualität des Ausgangstextes eine grosse Bedeutung zukommt. Solange dieser nicht eindeutig formuliert ist, besteht das Risiko von Fehlübersetzungen. Auch bei der Kontexterkennung weist die maschinelle Übersetzung immer noch einige Schwachstellen auf. Um optimale Ergebnisse zu erhalten, sollte der Ausgangstext in jedem Falle mit Hilfe eines Pre-Editings zuerst entsprechend aufbereitet werden.

question-circle

MT auch bei Ihnen?

Machine Translation lohnt sicher erst dann, wenn eine langfristige Partnerschaft angestrebt wird, bei welcher sowohl der Kunde als auch der Übersetzungs-Dienstleister bezüglich Terminologie und Einsatzmöglichkeiten in regem Austausch stehen und das Tool mit einem CAT-Programm entsprechend kombiniert wird. Ein Einsatz von MT unter Berücksichtigung Ihrer bestehenden Prozesse will also sorgfältig geplant werden. Profitieren Sie hier von unserer Erfahrung und kontaktieren uns:  Im Rahmen eines persönlichen Gesprächs klären wir gerne mit Ihnen ab, ob sich ein Einsatz von MT bei Ihnen lohnen könnte.